Working in Japan

Japanese Business Email Phrases Every Foreign Worker Should Know

When you first start working in Japan, reading business emails can feel surprisingly difficult.

Not because you don’t understand the Japanese, but because it’s often difficult to understand what people are actually trying to say. A simple request begins with an apology. A straightforward question is wrapped in several layers of politeness. Emails that could be written in two sentences often stretch on for an entire page.

Over time, you’ll realize that Japanese business emails are about both exchanging information and maintaining relationships. Many of the phrases you’ll encounter every day exist to show consideration, soften requests, and create a positive tone before getting to the main point.

If you’re new to working in Japan, understanding a handful of these expressions can make business communication much easier to navigate.

Why Japanese Emails Feel So Different

In many Western workplaces, business emails prioritize efficiency. The expectation is often to get straight to the point.

Japanese business emails tend to place greater emphasis on relationship management. Before getting to the point of their message, the sender will often establish a polite atmosphere first.

This can feel unnecessarily formal when you’re new to Japan, but this language acknowledges the professional relationship between the people involved, which is extremely important in Japan.

Once you understand that, many common Japanese email phrases start to make much more sense.

The Greeting You’ll See Everywhere

1. お世話(せわ)になっております。

This is probably the most common phrase in Japanese business communication.

You’ll see it at the beginning of emails to coworkers, clients, suppliers, and business partners. Even if you’ve exchanged emails with someone several times that day, there’s a good chance the next message will still begin with お世話になっております.

You can try to find a direct English translation, but there really isn’t one. The phrase is simply a professional greeting that acknowledges an ongoing relationship. If you had to put it into English, it would mean something like “Thank you for your support/kindness/work.”

Think of it less as a sentence and more as just part of standard Japanese business communication.

How Japanese Professionals Soften Requests

One of the first things you’ll notice in Japanese emails is that people rarely jump straight into asking for something.

Instead, the request will be softened with language that acknowledges the other person’s time and effort.

2. (おそ)()りますが

A natural translation might be: “Sorry to trouble you, but…”

For example: (おそ)()りますが、ご確認(かくにん)(ねが)いいたします。

“Sorry to bother you, but could you please review this?”

In many English-speaking workplaces, someone might simply write: “Please review the attached document.”

Neither approach is right or wrong. They’re simply different communication styles. In Japan, adding a phrase like (おそ)()りますが helps make the request feel more considerate.

3. ()(つか)えなければ

This expression means something close to: “If it’s not too much trouble…”

You might see it used when asking for feedback, information, or assistance.

For example: ()(つか)えなければ、ご意見(いけん)をいただけますでしょうか。

“If possible, could I get your opinion?”

The phrase gives the other person room to decline gracefully while maintaining a polite tone.

The Phrases That Often Mean More Than They Seem

Some Japanese business expressions look straightforward when translated, but their actual purpose is often more subtle.

4. (ねん)のため

The literal meaning is: “Just in case.”

You’ll frequently see phrases such as: (ねん)のため確認(かくにん)させていただきます。

“Just to confirm…”

While this may genuinely be a simple confirmation, it can also be a polite way of flagging a potential mistake or misunderstanding. Rather than directly pointing out a problem, the sender creates space for clarification.

This is a common pattern in Japanese workplace communication: address the issue without putting anyone on the defensive.

5. ご確認(かくにん)(ねが)いいたします

This phrase simply means: “Please check.”

It’s one of the most common requests you’ll receive in Japanese emails.

You’ll see it attached to reports, presentations, contracts, schedules, and spreadsheets.

The phrase itself is simple, but what makes it interesting is how often it’s paired with softer language like (おそ)()りますが or (ねん)のため to make the request feel less direct.

The Most Important Closing Phrase

6. よろしくお(ねが)いいたします

If there is one phrase every foreign worker should learn, it’s this one. The challenge is that it doesn’t have a single English equivalent.

Depending on the situation, it might mean:

  • Thank you in advance.
  • I appreciate your cooperation.
  • I look forward to working with you.
  • Please take care of this.

You’ll find it at the end of countless emails because it reinforces goodwill and cooperation.

Rather than focusing on finding the perfect translation, it’s more useful to understand its purpose. The phrase helps maintain a positive professional relationship while bringing the email to a polite close.

7. ()(つづ)きよろしくお(ねが)いいたします

This variation is commonly used during ongoing projects.

A natural translation would be: “Thank you for your continued support.”

You’ll often see it when communicating with colleagues, clients, or business partners you’ve been working with for an extended period. It’s another example of how Japanese business communication places value on maintaining long-term relationships.

A Sample Japanese Business Email

Let’s look at a simple example:

世話(せわ)になっております。
(おそ)()りますが、添付資料(てんぷしりょう)をご確認(かくにん)(ねが)いいたします。
不明点(ふめいてん)がございましたらお()らせください。
よろしくお(ねが)いいたします。

A direct English translation might sound overly formal:
Thank you for your continued support.
Sorry to trouble you, but please review the attached document.
Please let me know if you have any questions.
Thank you in advance.

But to a Japanese reader, this email feels completely natural. None of the phrases stand out because they follow familiar business conventions.

Understanding these conventions is often more important than understanding the individual words.

Common Mistakes Foreign Workers Make

One common mistake is translating English emails directly into Japanese.

A message that sounds perfectly professional in English can sometimes come across as abrupt when translated word for word.

Another mistake is becoming too focused on literal translations.

Many newcomers spend a lot of time trying to figure out exactly what phrases like お世話(せわ)になっております or よろしくお(ねが)いいたします mean. In reality, understanding their purpose is often more valuable than finding a perfect translation.

Finally, some foreigners worry too much about getting every phrase exactly right.

The truth is that most Japanese colleagues understand that foreign employees are still learning. Using a few common expressions appropriately will usually have a much bigger impact than trying to write perfectly formal Japanese.

Beyond the Translation

Japanese business emails can feel overly formal at first, especially if you’re used to direct communication styles.

However, once you understand the purpose behind common phrases, they become much easier to interpret. Most of these expressions exist to soften requests, show consideration, and maintain positive professional relationships.

You don’t need to memorize every piece of business Japanese overnight. Simply learning a handful of key phrases and recognizing the intentions behind them will help you communicate more naturally and confidently in the Japanese workplace.

Jobs in Japan

Find a better job in Japan through Jobs in Japan.

Leave your thoughts

Contact Us

Tokyo Office
C/O Global Village Media
1-7-20-B2 Yaesu, Chuo-ku, Tokyo
[email protected]